大家好,这里是和泉纱雾厨。
这次合计三卷、21万字的译文里面,其实藏了很多有意思的东西。
比方说周传雄《黄昏》的歌词。
比方说出现频率高达47次的「共同度过」。
比方说可以相互对应上的章节标题。
比方说完全一致的败犬描写。
它们并非全是刻意编排,只是感情烘托之下油然而生。仔细去看也许还能找到更多。
昨天在评论区看到有人夸讚说「文笔很好」「有文艺味道」
在高兴之余也非常感谢如此高度的肯定。
我个人的翻译观念,倾向于「让轻小说看起来不那么轻」,甚至是「让轻小说看起来更加沉重和厚实」
因此大家可以在译文里看见大量的成语,看见一些对仗工整的语句,甚至是看见中国的古诗词。
可与之相对应的,日轻独有的一些「符号」和「特徵」也被尽数洗去了。
说得直白一点,把译文中的人名和「夏日祭」之类的日本元素都给撇除掉的话,大概你不会看出这是日本人写的小说。
这种说得好听叫「颇有文采」,说得难听叫「不伦不类」的译文风格,不知大家是否喜欢呢。
译文的文风很大程度上会受限于小说本身的氛围和题材。
常说的「桃子文」很明显就不适合这么干。不过我也不怎么喜欢桃子文就是了。
换个话题。
前些天得知了《只是穿着制服而已》小说被腰斩的消息,其实真的难过了蛮久。
如此优秀的小说被腰斩,那些「我不怎么喜欢」的小说却能不停出新,大行其道。
着实令人感叹。
以至于最近一直念叨着「王师北定中原日,家祭无忘告乃翁」。
虽说确定了《只是穿着制服而已》会有漫画,但感觉还是少了些什么,心里空蕩蕩的,像是开了个洞。
这么说来,「心里开了个洞」也是上面提到的日轻独有的一些「符号」和「特徵」。
写到这里我才想起来,好像还没有提到过和小说内容有关的东西。
但是想想也没什么好说的。
就用这句话来划上句号吧。
「时光一逝永不回,往事只能回味」
感谢大家不嫌麻烦地看到结尾,我们有缘再见。