⁂
Everything went around.
一切在循环往複。
From past to present and from present to future. The dead bodies that decayed within the soil would dissolve into the earth, and from the earth, too, would new living creatures be born. Within a few hours』 time, curtains made of stars and nightly shades would be covered over by curtains in the colors of dawn.
从过去到现在,从现在到未来。在土壤中腐烂的尸体会溶解在地球上,新的生物也会从地球上诞生。几个小时后,由星星和黑夜製成的窗帘就会被黎明颜色的窗帘覆盖住。
People went around as well.
人们仍然匆匆而行
Children would be born, muster out their voices, start walking and, once they became aware of their own selves, their stories would begin. A cycle of discovering passion, coming to know love, stopping to be children and, upon sympathizing with other families, birthing offspring just as their parents had done. A cycle of learning about the world, spreading information, teaching their knowledge to younglings without sparing any of it away and generating more such younglings. A cycle in which someone』s story was someone else』s encouragement, and those who were encouraged would conceive stories of their own.
孩子们会出生,大声发出声音,开始走路,一旦他们意识到自己,他们的故事就会开始。一个发现激情,了解爱,停下来做孩子,在同情其他家庭后,像父母一样生后代的循环。一个学习世界的循环,传播信息,向年轻人传授他们的知识,併产生更多这样的年轻人。在一个循环中,别人的故事是别人的鼓励,那些被鼓励的人会构思自己的故事。
Everything went around.
一切仍在循环往複。
There was one cycle here. It was the story of a meager cycle that likely could happen anywhere in the world.
这是一个周期。这是一个在世界上任何地方都可能发生的微薄循环的故事。
A man picked up a wild beast from a small island to which he had drifted. It was a beautiful beast, but it had been stocked with skills long before coming to his hands. Skills for slaughtering people with ease and seeking submission.
一个人从他漂到的一个小岛上捡起了一只野兽。这是一头美丽的野兽,但早在他来到他手中之前,它就已经充满了技能。轻鬆屠杀人和寻求服从的技能。
Their first meeting was terrible. His underling had attempted to lay his hands on the beast』s beauty. As if it were a given, the beast had killed his many subordinates, leaving only one person. That was him. Granting him both disaster and salvation at the same time, the beast had sought subservience in regards to the man.
他们的第一次见面都很糟糕。他的下属曾试图把手放在野兽的美貌上。好像是给予,野兽杀死了他的许多下属,只留下一个人。那就是他。野兽同时给予他灾难和救恩,并寻求对这个人的屈从。
The man fled around the island where all but himself had been murdered, but gave in and accepted the beast. The beast was useful, but also an existence that he could not handle. Be it morning, noon or night, his head was troubled with the beast, his heart unable to calm down.
那人逃到了除了他自己被杀以外的所有人都被谋杀的岛上,但他屈服了,接受了这只野兽。这只野兽很有用,但他无法应付。无论是早晨、中午还是晚上,他的头都被野兽所困扰,他的心无法平静下来。
Essentially, he was a man who did not want to be shackled by anything. After all, he had a past of being forced into submission by his household and parents. He had escaped from his responsibilities and his home, jumping off into the sea. The man, who had been born in a family that bore the name of a flower, had run away and gained freedom.
从本质上,他是一个不想被任何东西束缚的人。毕竟,他有一段被家人和父母强迫屈服的过去。他逃离了自己的职责和家,跳进了海里。这个人出生在一个以花命名的家族里,他逃跑了,获得了自由。
He yearned for it – for a freedom that no one could steal from him – more than anything. Even if he had to cast away his little brother for it. Therefore, the man had done the same in the beast』s case. The one who mattered most to him was himself. He wanted to break free from that horror. Most likely, he had cut off from himself a child in need of salvation.
他最渴望一种没有人能从他身上偷来的自由。即使他不得不为此抛弃了他的小弟弟。因此,这个人在野兽的情况中也做了同样的事情。对他来说,最重要的是他自己。他想摆脱那种恐怖。最有可能的是,他已经切断了一个需要救赎的孩子。
Everything went around.
一切在循环往複。
——O God, I want to
——啊,神啊,我想
Everything.
一切……
正文开始
A voice that sounded like bells echoed.
似乎有钟声迴响
「Captain,」 it whispered, as if to tickle the man』s ears. 「Captain Dietfried Bougainvillea.」
「大佐,」它低声说,好像是在挠那人的耳朵。「迪特福利特·布干维利亚大佐。」
It was evening. A time when people were returning to their homes.
那天是晚上。当人们回家的时候。
「What would you like to do?」
「你想做什么?」
An orange light shone from the window inlaid with stained glass. With the sunset reflected on the elaborately designed interior decoration, the place itself looked like a single work of art.
从镶嵌着彩色玻璃的窗户上闪烁着一盏橙色的光。随着日落反映在精心设计的室内装饰上,这个地方本身看起来就像一件艺术品。
「Could it be that, because of the impact earlier, your hearing has…」
「是不是是这样,因为之前的影响,你的听力已经……」
It was supposed to be. The place where the person who called out so insistently and the person who intentionally ignored her were in was an art gallery that just recently had its interior and exterior finished.
它本来应该是这样的。如此坚持呼唤的人和故意无视她的人所在的地方是一个艺术画廊,最近刚刚完成装修。
「As if.」
「好像是。」
「I am relieved. Then, I would like to ask if you have a plan.」
「我鬆了一口气。那么,我想问一下你是否有一个计画。」
In a place they were not supposed to be at, the two who were not supposed to be together were kneeling on the floor in resignation.
在一个他们不应该在的地方,这两个不应该在一起的人跪在地上。
「Captain.」
「大佐。」
「………………………..」
「The civilians are in a predicament.」
「平民们正陷入困境。」
「…………………………..」
「Captain Dietfried Bougainvillea.」
「迪特福利特·布干维利亚大佐。。」
「…………」
「What would you like to do?」
「你想做什么?」
「………………」
「I would like to ask if you have a plan, by any chance.」
「我想问你是否有计画。」
「…………………」
「The civilians are in a predicament.」
「平民们正陷入困境。」
「……………………」
「If I may offer my opinion, firstly, I could act as a decoy—」
「如果我能提出我的意见,首先,我可以充当一个诱饵--」
「Be quiet, monster. Don』t keep repeating the same thing over and over. Don』t breathe either. I』m thinking right now.」
「安静点,怪物。不要一遍又一遍地重複同样的事情。也不要呼吸。我现在就在想。」
Dietfried Bougainvillea, a naval captain of Leidenschaftlich, eldest son of the Bougainvillea – a household of patriotic national heroes – and the man who had picked up Violet Evergarden in the past and brought her to this country, was covering his eyes with his hands due to having too much on his plate. The little bit of silence and darkness had brought him relief, but someone』s sobbing, the voice of a man reproaching it and the sound of a person being brutally kicked and tumbling down dragged him back to reality.
迪特福利特·布干维利亚,莱登的海军大佐,布干维利亚的长子——爱国的民族英雄,曾捡起薇尔莉特·伊芙加登并把她带到这个国家——正用手遮住他的眼睛,由于有太多在他的盘子里。一点点的沉默和黑暗使他鬆了一口气,但有人的哭泣,一个男人责备它的声音,以及一个人被残忍地踢和滚下来的声音,把他拖回到了现实中。
He had a severe headache. Whether it was caused by his anxiety or his injury, he had no idea. He put a hand on the back of his head and examined it, but only a bit of blood had come out.
他很头痛。但不知道是由于他的焦虑还是受伤造成的。他用一只手放在后脑勺上,检查了一下,但只流出了一点血。
In order to somehow spit such awful mood out of his body, he took deep breaths. He felt that he had become a little better, but the unpleasant sensation returned once he opened his eyes and cast his gaze at the woman next to him. A spoon of discomfort, rejection and fear each was thrown into Dietfried』s emotional vessels, set on fire and boiled up. However, the most prominent feeling was something else.
为了把这种可怕的心情吐出来,他深吸了一口气。他觉得自己已经好转了一点,但当他睁开眼睛望着旁边的女人时,这种不愉快的感觉又回来了。一勺不适、拒绝和恐惧都被扔进了迪特福利特的情绪的锅中,煮沸了。然而,最突出的感觉是别的东西。
The woman who had been talking to him so insistently until a moment ago was now quiet just and not letting out a single breath as he had told her. Violet Evergarden.
刚才一直坚持和他说话的女人现在已经安静下来,像他告诉她的那样一点也不呼吸。薇尔莉特·伊芙加登
Dietfried looked fixatedly at his former servant. The woman, whose appearance had transfigured considerably in comparison to when they had first met, bore a radiantly shining cold beauty, which was even more conspicuous under such tense circumstances. She was almost like an ice sculpture, Dietfried thought.
迪特福利特凝视地望着他以前的僕人。这个女人和他们第一次见面时相比,她的外表改变了许多,那是一种耀眼的冷静,在这样紧张的情况下显得更加明显。迪特福利特想,她几乎就像一个冰雕。
——Even though you used to stink like a wild beast…
——即使你曾经像野兽…
She now smelled of nothing but flowers.
她现在闻起来却像花。
——…you turned out just as I』d imagined.
——…正如我想像的那样。
「You』re a siren.」
「你是个灾星。」
Silence.
沉默。
「My little brother destroyed a train station just to keep you alive; you』re a siren through and through. I』m not into you, but my mental stability is wrecked right now, and I』m sensing the harmfulness and influence that your existence brings about in that. You』re unmatched when it comes to breaking things and causing problems.」
「我的小弟弟毁了一个火车站,只是为了让你还活着;你是一个彻头彻尾的灾星。我不喜欢你,但我的精神稳定现在被破坏了,我感觉到你的存在所带来的危害和影响。在破坏事物和造成问题方面,你是无与伦比的。」
Dietfried had once told his brother that the beast could become a siren. He had meant to say so including all sorts of matters. This young woman named Violet was a creature that God had created by mistake and had not been born under a good star. When one was by her side, there were many of them.
迪特福利特曾经告诉他的弟弟,这头野兽可能会变成灾星。他本来是想这么说的,包括各种各样的事情。这个名叫薇尔莉特的年轻女人是上帝错误创造的生物,在厄运笼罩中诞生。当一个人站在她身边时,他们有很多人。
「Damn troublemaker.」
「该死的麻烦精。」
Many problems. Even though she had not wished for it, she had been born this way. Under a star that attracted disasters.
有许多问题。虽然她不希望这样做,但她是这样出生的。在灾星下。
——It goes round. All of it.
——它运行。所有这些都。
He ran and ran from her, yet they would end up meeting, thus Dietfried had started to think that it might be some sort of divine revelation at this point. Telling him to face the girl that he had thrown away.
他从她身边跑来跑去,但他们最终会相遇,因此迪特福利特开始认为在这一点上这可能是某种神圣的启示。告诉他面对那个他扔掉了的女孩。
Violet was still, hand on her brooch. He someway guessed that it was given to her by his younger brother. He felt like clicking his tongue. This girl might become the worst-ever wife whose hand his most beloved little brother was going to take.
薇尔莉特仍将手放在胸针上。他有点猜到这是他弟弟给她的。他的舌尖发麻。这个女孩可能会成为最坏的妻子,牵着他最心爱的弟弟的手。
——We can leave that for later; gotta overthrow this situation first.
——我们可以留给以后;必须先推翻这种局面。
Determined to fight this reality, Dietfried then turned his gaze towards the sight that spread out before his eyes. Women, men, elderly people – everyone was crouching on the floor with guns pointed at them regardless of anything. Obviously, the same applied to Dietfried and Violet.
迪特福利特决心与这一现实作斗争,然后他把目光转向了眼前蔓延的景象。女人、男人、老人——每个人都蹲在地板上,用枪指着他们。显然,这一点也适用于迪特福利特和薇尔莉特。
Unexpected situations – situations in which they could not make a false move even if they were on their own, let alone in the presence of so many civilians – were responsible for this. On top of it, Dietfried was also saddled with someone that he had to protect despite not wanting to. Of course he would feel like clicking his tongue at it.
意想不到的情况——即使他们自己也不能採取错误的行动,更不用说在这么多平民面前的情况下了。最重要的是,迪特福利特还背着一个他必须保护儘管他不想保护的人。他的舌尖当然会发麻。
Perhaps they were thought to be lovers, as no one said anything even while they stayed close to each other.
也许他们被认为是恋人,因为即使在他们彼此亲近时,也没人说什么。
「Hey, did you really stop breathing?」
「嘿,你真的停止呼吸了吗?」
She did not seem to be in agony, but her figure as she diligently obeyed made Dietfried feel uneasy.
她似乎并不痛苦,但她努力服从的身材使迪特福利特感到不安。
「I was joking; breathe.」
「我是在开玩笑,好好呼吸吧。」
Violet』s blue eyes blinked with a snap.
薇尔莉特的蓝眼睛眨了眨。
「Yes.」
「是的。」(好想笑得一说)
And then, she finally let out a breath. Dietfried hated himself for being remotely relieved that she had safely started breathing again, was what he thought.