《海底两万里》、《地心游记》、《侠盗佐罗》、《三个火枪手》、《铁面人》、《基督山伯爵》、《透明人》、《宇宙战争》、《吸血鬼》、《巴斯克维尔猎犬》、《失落的世界》、《水浒传》、《西游记》、《三国演义》、《所罗门王的洞窟》、《庞贝的最后一日》、《格列佛游记》、《鲁滨逊漂流记》、《城的俘虏》……
以上列出的故事,都是我小时候非常喜欢、反覆阅读的作品。『证明田中大神小时候的口味跟我一样……by已经手抽的菊花田』这些故事都有三个共同的特点:
第一,舞台是外国;
第二,时代与当前的时代不同;
第三,没有小孩子出场。
这次,很荣幸地接到「MysteryLand」系列的约稿,我也打算写一部符合上述三个条件的作品。虽然这么说,这次的小说还是不得不出现一个少女主人公,不过四个主角当中有三个是成年人。另外的两个条件都毫无问题的达成了。
我小时候,对「用自己熟知的语言描写自己熟知的世界」这类的作品没有任何兴趣。所有,这部作品可以看成是给各位跟我具有同样阅读倾向的年轻人的一点微薄的献礼,如果能够达成这个目的,我就非常开心了。
开头提到的那些作品,我希望各位一定要读一读。这样,一定可以体会到,故事的世界里是没有国境的。
「英语和德语都有很多绝对无法翻译成日语的语言,所以读译本也没有意义。」
也有些成年人会这样说。我觉得,这些人是在没有国境的世界中,刻意建起了一道隔阂的墙壁,各位可千万不要被他们骗了。与无法翻译的语言相比,可以翻译的语言远要多得多。
——说了这么多自大的话,其实是有一个原因的。
我请一位精通语言学的朋友K君帮我检查过原稿,他说「蒙塔榭(Montachet)」这个名字,在法语中是「蒙塔榭」(モントラツシエ),但在英语中应该是「蒙特拉切特」(モントラエツト)。虽然应该修正,但是作为我写作时参考的主要底本之一,《勇将蒙塔榭回忆录》一书就是这样翻译的,为了向这本译作的译者表示敬意和谢意,我沿用了「蒙塔榭」这个名字。另外,我自己也很喜欢「蒙塔榭」这个词的发音,特地保留下来。这也是因为我对翻译的一点执着兴趣,请各位读者原谅。
万一这部作品在海外出版翻译本,英国人也好,法国人也好,德国人也好,读者们应该都会按自己喜欢的发音念吧。想到这点,我觉得也蛮有趣的——不过,出版中文译本时,将如何翻译呢?(译者注:事实上由于作者的设定是Montachet随口说了勃艮第地区的酒名而得名,译者只好google了半天查出这种名酒的通常译法……)
最后是非常重要的说明。
为了这部作品的出版特地约见过作者的讲谈社编辑宇山先生,和他的助手唐木先生、渡边先生,还有从自己万分忙碌的工作中抽出时间,爽快答应为本书绘製插画的鹤田谦二先生,我由衷地感谢你们。在成年人的世界中,才能体会到「能一起工作真是太好了」的美好感觉。
二〇〇五年二月三十一日