大姐姐,您在里面吗? 
是啊,请进。 
打扰了哇!大姐姐您好漂亮!这件衣服好适合您呀! 
谢谢你。梅莉儿,你也是。 
谢谢您,我好高兴不过,要一整晚穿这套衣服,也不轻鬆呢。 
别担心,晚宴过后大家都会换衣服的。我们也準备了让大家更衣的时间。 
那就好。待会儿就要新年倒数了,是不是会很热闹呢? 
是的。这是斯福列史拓斯最热闹、最欢乐的时候。这是我头一次邀请和我同年纪的朋友来参加,我真的好高兴。 
只要您开口,明年我也愿意来。上次我答应您要把特雷兹一起带来,但我会努力请我母亲答应,让我们全家一起来的! 
那就太好了。我父母也说,他们还想再和英雄卡尔班奈迪先生再见一面呢。 
等我回到伊库司托法,我会先向家人提这件事的。 
谢谢你好了,我们走吧!明年的这一刻,你和特雷兹或许就能来这里和我一起过节,我一想到就好期待呢。 
我们走吧,大姐姐不过,特雷兹很窝囊唷。 
窝囊是什么意思? 
啊,对不起。那是个粗鄙的字眼。在洛克榭语中,它是没骨气的意思 
哎呀,窝囊的特雷兹念起来蛮好听的,好像很有意思。 
这个字眼虽是我自己先说出口的,但您还是别说出口吧 
正当梅莉儿和大姐姐在斯贝伊尔首都斯福列史拓斯聊天时,在伊库司王国的别墅里,世界历三三O六年已经过了数十分钟。 
好无聊哦我们要这样无聊到天亮吗? 
莉莉亚坐在暖炉前的地毯上,不禁埋怨。 
不好意思,乡下地方什么都没有。 
窝囊的特雷兹坐在沙发上低头谢罪。 
新年开始到现在,莉莉亚没做什么像样的事,只有喝了两杯茶,此外就是顾暖炉的火。现在她已经顾腻了,放柴火都用扔的。 
我这个地主也做得很没面子。雪实在太大了。 
你居然把错怪在雪头上!推卸责任! 
是!非常抱歉! 
唉不过,这雪也实在太会下了。 
莉莉亚看着窗外。特雷兹的背后有一面大窗子,窗欞上积的雪几乎已经远去了半面玻璃。 
那,我讲一点伊库司托法的事给你听吧? 
特雷兹换个话题。 
随便,反正没事。 
莉莉亚下达许可,特雷兹就开始说了: 
伊库司托法的冬天气候非常不稳,经常突然下大雪,而且又急又多,然后突然又停,天空晴得连星星都能看得好清楚。 
哦 
所以随便外出是很危险的。不过大家都很内行,所以若是出门,一定会带好必需装备。万一遇上大雪,也会挖个雪洞躲起来休息,等天晴了再回家。 
哦 
还有,其实这里的危险动物很多。先说伊库司托法的山谷吧,野狼蛮常见的,它们虽然很少伤人,却会叼走家畜家禽。偶尔还会有熊出没。熊通常会冬眠,但万一它们在秋天吃得不够多,就会在冬眠途中醒来。冬天出没的熊比什么都危险,严重的时候甚至会在村子、城镇里到处乱闯。从去年起,垃圾回收区就开始加装坚固的铁栅栏了。 
哦你这么说我才想起来,小时候妈妈常叫我不要随便跑去后山。 
不过,那座山谷还好,只要待在谷里,倒还蛮安全的。 
为什么? 
啊,呃因为森林里拉了很多有刺的铁丝网。 
哦 
不过这一带也有熊,坐车来才保险。哎,离开这里也一样就是了。 
不用担心这个,我可不会为了去郡斯特而在雪地里走上好几公里。不过,万一野熊发疯冲进屋里来怎么办?它们的力气大,玻璃窗也挡不住吧? 
嗯,有时会被食物的味道吸引过来,还把家里弄得乱七八糟。 
那我们待在这里不是很危险吗? 
放心。伊库司托法的乡下人家里一定都会有一、两支猎枪的,通常声就能把熊给吓跑。 
哦 
话题结束。分针到现在才前进了五格。 
唉 
莉莉亚小声地叹了口气。特雷兹闭上眼,静默数秒像是睡着了,但不一会儿又睁开眼睛。他左手握拳,抵在自己胸前的金坠子上,轻轻敲了两、三下。 
莉莉亚。 
有? 
被他叫名字,莉莉亚意外地转头望向特雷兹,见他也正看着自己,表情极其认真。 
干嘛你表情干嘛这么严肃? 
呃,事实上,我打算跟你说一件以前从没跟你提过的事 
然后呢? 
然后,我以前都没跟你聊起我家的事,所以我也想借这个机会说一说 
听到他的话,莉莉亚倒是表现出一副兴緻盎然的模样。 
好像很有意思。 
是、是吗? 
特雷兹有些不知所措。 
是啊你是怎么学会开飞机、又是怎么学会贝佐语的?还有,你和我妈妈是怎么认识的?我很想知道。 
啊?呃嗯这些事我之前不,是很久以前就想告诉你了,所以今年夏天去找你的时候本来也想说,只是一直找不到机会。 
有那么严重吗?对了,是去年夏天才对哦。 
哦,也对,是去年。我想想我要讲的事蛮特别的,你听了可能会吓一跳。 
好。 
这一次,坐在暖炉前的莉莉亚不只转头,连身体都转了方向。 
说来听听。 
好,那我就说了 
特雷兹打定主意,再次将左拳抵在胸前,深深地吸了一口气。 
我 
啊! 
特雷兹才说了一个我字,声音就被莉莉亚的惨叫声给盖过过去。 
哇! 
她的叫声太大,特雷兹不禁一惊。莉莉亚的双眼睁得好大,几乎到了不能再大的地步。 
特雷兹,后面!后面! 
她一面大喊,一面指着特雷兹头的右上方处。 
怎么了啊? 
特雷兹转过头去。这一看,他的脸都给吓歪了。 
哇啊! 
窗外有个血淋淋的女性攀在玻璃上。 
那人的嘴角淌血,脸上皮开肉绽,湿黏黏的黑髮沾附在双颊和额头上。衣服破烂,裙摆也全湿了,而且到处都在出血,一双泛血丝的眼珠子瞪得好大。女性似乎想开口说话,但才张开口却又流出血来。 
咿! 
莉莉亚吓得全身僵硬。 
怎、怎么搞的? 
特雷兹也吓得从沙发上眺起来。 
这时,那名女性抓着窗框用力摇晃,弄出很大的声响。玻璃没破,但积雪都被摇落了。 
咦?阿姨! 
特雷兹这才认出这名女性的容貌。 
阿姨! 
他快步奔向窗边,打开窗锁。这扇窗是向外双推的,特雷兹便先打开一条缝,对她叫道: 
先退开! 
妇人摇晃着身子后退一步,等特雷兹打开窗户后,她才向伏在窗台上,挤出最后一点力气想翻进屋内。特雷兹已经快手拖来刚刚坐的沙发,将它推到窗下。 
唔哇 
妇人呻吟着翻过窗子,跌进沙发。特雷兹连忙关上窗户,大声问道: 
怎么了?出了什么事? 
莉莉亚这才发现妇人身受重伤,于是惊恐地问道: 
她、她还好吧? 
倒在沙发上的妇人上气不接下气,雪水和血迹令她全身都湿透了。 
唔咳啊啊啊 
她紊乱地喘了几声,紧锁的喉间不自主地发出诡异声响,好一会儿才能说话。 
特雷兹殿下 
是!我在这里! 
特雷兹跪在沙发旁高声回答道。身后的莉莉亚紧张地表示:喂,她伤得这么重,怎么还让她说话! 
特雷兹却没理她,只是继续问:怎么了?出了什么事? 
离宫歹、歹徒我们、一、一个歹徒?难道是那批客人? 
不,是一个人被杀了可、是陛下被带走、问话、不在 
特雷兹凑近妇人耳边,用莉莉亚听不到的小声问道:有个人被他们杀了是吗?父王和母后被拷问? 
对他们、说有事、想知道 
我知道了!我都明白了!接下来我会想办法的,感谢你的报告!你做得很好,做得很好! 
殿、下您、过、奖 
话还没说完,妇人就停住了,她重重地呼出一口气,就此没了动静。而那张血肉模糊的脸上,两只眼睛仍然睁,得圆圆的。, 
特、特特特、特雷兹!这样不行的!她一定会死的!快点帮她急救啊! 
嗯!我知道 
特雷兹凝视着妇人的双眼。妇人动也不动。接着,他将手指抵在妇人那鲜血淋漓的颈侧,几秒钟后放开。 
真的,你做得太好了 
特雷兹轻声呢喃道,用左手为妇人合眼。 
你、你不救她? 
不用了,她已经走了。 
为什么?到底发生了什么事啊?是熊?对了!是不是森林里的熊闯进她家咬人? 
莉莉亚对着特雷兹的背影连声问道。 
不,不是我说过,这里很安全,你不必紧张。 
特雷兹镇定地答完,随即低声咒骂: 
混账