我是信浓,本书的翻译,非常感谢您能看到这里。
如果您不感兴趣的话,可以移步下文,下文还有电子书特典和A点特典。
E书将在全文校对完之后製作,届时将会发到站里。
这帖子是我在6月初开的,10月中我才翻完,其间4个月的时间,全lk应该没有比我更慢的了吧。
这本小说是我第一次尝试翻译日文轻小说,所以在翻译的过程中未免有差错,这里感谢为本文纠错的各位前辈和读者们。我日语水平并不厉害,所以翻译的大部分时间都用在查字典上了,当然这并不是这么久才完本的原因。
这本小说陪伴了我从高考到大学的4个月时间。
因为我是日语高考,所以考前我就在想,既然多会了一种外语,那就不要荒废了这个技能,所以我就在想怎么继续把日语学下去。之前我接触过轻小说,于是一个大胆的想法就在我脑海中形成。
这大胆的想法就是翻译轻小说。此时正值高考后3个月的长假,所以这想法很快就在我脑海中落地发芽。
在这长假中,我在各位翻译的帮助下,翻译完了这一部轻小说。
这里特别感谢悠下一和PraYer X两位前辈,是他们带我踏进了这条不归路(bushi)。
在翻译的过程中,感谢悠下一前辈对我翻译提供的指导,要是没有前辈,我能不能翻下去还是一个问题。
同时感谢对翻译提供帮助的各位翻译们,这里就不一一列举了。对于错字漏字问题,感谢读者朋友们的在评论区里的提示。
在这篇小说中,海人和栞的故事暂时告一段落了,但是我相信,在世界的某个角落他们还在进行着他们的『二人一人旅』。
对于这样的结尾,读者朋友们是否感到满意呢。对我来说,这是一个很平淡的结局。
但平淡又有何不好呢?
人生不就是这样的么,在平淡平凡中度过一生。历史中的一粒黄沙。
在小说中,海人和栞本来是一面之缘的陌生人,但在阴差阳错下成为了家人。到结尾,海人终于认清了内心,发自心底地接纳栞作为家人。
海人学会了放下,他不能一直活在回忆里,人总是要向前看的。
人生亦是如此,总会有绊倒时候,但要学会站起来往前走。
抱歉说了这么多没用的话,最后以几句歌词结束吧。
<ruby>只有两人共有的<rt>ニ人だけが共有した</rt></ruby>
<ruby>许多思绪<rt>たくさんの想い出は</rt></ruby>
<ruby>一定会在不经意间感到怀念<rt>いつしかきっと懐かしく感じる</rt></ruby>
「<ruby>多么,残酷的事情<rt>「なんて、残酷なこと」</rt></ruby>」
<ruby>不要接受<rt>受け入れないで</rt></ruby>
<ruby>离别很快<rt>もうすぐにすぐそばに</rt></ruby>
<ruby>就要来到身边<rt>别れが近づいてる</rt></ruby>
<ruby>直到天亮 都不回头<rt>夜が明けて 振り返らず</rt></ruby>
<ruby>一直抑制泪水<rt>涙をかくしたまま</rt></ruby>
——《阳炎》