网译版 转自 bilibili(cv18944803)
翻译:TakanashiIna
简介
生活在日本九州田舍的17岁少女·铃芽遇见了「为了寻找门」而踏上旅途的青年。追随着青年的脚步,铃芽来到了山上一片废墟之地,在这里静静伫立着一扇古老的门,彷彿是坍塌中存留的唯一遗迹。铃芽彷彿被什么吸引了一般,将手伸向了那扇门…
不久之后,日本各地的门开始一扇一扇地打开。据说,开着的门必须关上,否则灾祸将会从门的那一边降临于现世。
星星,夕阳,拂晓,误入之境的天空,彷彿溶解了一切的时间。
在神秘之门的引导下,铃芽踏上了关门的旅途。
(本文基于株式会社KADOKAW 8月初版的日文小说翻译,仅作翻译练习与交流之用 本文将于该小说中文发布时删除,如发生侵权,请联繫作者。另译者能力有限,故在翻译时会结合中日语境调节语序与补充内容,欢迎就内容进行讨论)
<b>新海诚新作译名《铃芽户缔》什么鬼?到底怎么译最佳?</b>
本月15号,新海诚发布了自己的新作<b>『すずめの戸缔まり』</b>国内媒体统一译为《铃芽户缔》。
我相信大部分人都看不懂这个作品名字是什么意思。首先我们一个词一个词来分析:<b>すずめ</b>是女主人公的名字<b>铃芽</b>(如果不是新海诚公布女主的名字,我还以为是这个词的本意<b>麻雀</b>的意思。)<b>の</b>大家肯定都知道,就是汉语「<b>的</b>」。
<b>戸缔まり</b>在日语中是指<b>关门,锁门</b>。
所以,<b>直译</b>下来就是<b>铃芽的关门。</b>显然不怎么好听。
于是国内媒体在翻译时,就沿用了日语汉字「户缔」。但显然这个译名不是多么好。(跟诚哥之前作品的名字文艺范大相径庭,有没有!!!)
我还看了看外媒的翻译,基本都是 日语罗马音suzume's door-lock,好家伙,也是外国人看不懂系列。
但不要紧,这个作品相信未来一定会被引进国内,到时肯定会有官方的译名。
我在网上也看到网友们的各种翻译。
比如:
1 <b>门可罗雀</b>
评价:好家伙,门和雀都有了,还是个成语,乍一看完美。但是这个成语的意思和作品不搭啊!而且诚哥的作品都是 什么之什么 像言叶之庭,天气之子等。
2 <b>铃芽的关门之旅</b>
Emm 挺契合原意的,但是不文艺呀!
3 <b>铃芽之门</b>
这个翻译其实对上了诚哥作品名字的风格,也还是欠缺点文艺。
如果是让我翻的话,在意译的情况下,我会考虑<b>《铃芽之扉》,</b>既契合诚哥以往作品命名的风格,又把门改为扉,提高了下文艺感。
那么让我们在未来期待引进内地的同时,不忘关注下<b>官方给的译名</b>吧!!