・说些理所当然的话吧。
・魔物是无数、具有威胁、不明的存在,所以才被称为魔物。
・但是魔物却拥有名字。也就是说有人命名了。
・那么,完全没有路标,就能达成那样的苦行吗?
这个文章是什么呢。
好像无意义又有意义,有意义又无意义……。
不,应该有意义。
这个文章会指出正确的道路。
「埃尔维斯,你有没有注意到什么?」
「嗯……确实,我在思考哥布林奥加的名字到底是谁想出来的。」
「是想出神话、传说、传承等等的家伙吧?魔物什么的并不存在。如果是动物的话,由最初发现的人命名。」
魔物的名字吗……。
「……这么说来,到这里来时遇到的全部雕像,说是魔物也可以算是魔物。」
「啊啊,嗯。有七个头的鸟啦。虽然我觉得妖精很微妙……」
「台座上特意刻着名字……那就是提示吗?」
亚种哥布林。
七面魔鸟。
报丧女妖莉莉。
大鹏金翅鸟。
骷髅。
……在哪里?
哪里有提示?
「……杰克君。我有个想法。」
「嗯? 是什么?」
「这里,最后的『完全没有路标,就能达成那样的苦行吗?』不是反语吗?本来有『不,做不到』的后续,但是省略了。」
「嘛,是这样的吧。然后?」
「所以『道标』是必要的吗?」
……道标?
「具体的还不知道,但『道标』一定存在于某处。只要找到了那个就能解开谜题。」
道标吗……。
み……み、ち……。【译注:みち,「道标」的「道」】
「――啊」
みゅーたんとごぶりん。
しちめんまちょう。
ばんしーりりー。
だいがるーだ。
されこうべ。
【译注:以上是怪物的名字,上文是片假,这里是平假】
「看见了……」
「诶? 在哪里?」
「铜像的名字按遇见顺序排,斜着读。」
「斜着读? ……啊!」
みゅーたんとごぶりん。
しちめんまちょう。
ばんしーりりー。
だいがるーだ。
されこうべ。
――みちしるべ。【译注:「道标」的日文】
「真的呢……。照这样读就是『道标』。」
「这才是真正的暗示――也就是解读文章的关键。」
「文章也斜读一下就好了吗?」
「我觉得应该没错……」
・いささかあたりまえなはなしをしよう。
・まものはむすうで、きょういで、ふめいなるそんざいであり、ゆえにこそまものとよばれた。
・だがなまえがある。つまりだれかがなづけた。
・そんななんぎょうを、さて、なんのみちしるべもなくこなせるものだろうか?
「『い』……『も』……『な』……『な』……。完全没法读……」
「也就是说还得再花点心思……」
没错。
为此而显现的提示还没用上。
「……说起来,最初就感到有微妙的地方……」
「哪里?」
「段落开头的点。为什么会像书写项目一样呢……」
「确实……。真正书写项目时,1、2、3、4也很好用。特意用点有什么理由吗?」
不用数字的理由……。
没有顺序的意思吗?
也就是说是并列的?
「……可以替换顺序吗?」
「诶?」
「文章替换顺序的话,读出来的文字也会改变。」
「啊,原来如此……」
问题是顺序。
替换顺序是什么?
「但是,『道标』并没有替换顺序吧?」
「啥?」
「就是,『道标』的斜读如果也是这样解谜的话,也应该会有替换魔物名字顺序的步骤吧……」
……有道理。
我想错了吗?
果然要按照文章原本的顺序……。
不,等等。
得出结论之前,先逆向思考一下。
也就是说,不是『道标』那时候没有替换,所以本命也不替换。
而是本命有替换的必要,所以『道标』也有替换的必要。
没替换就结束了也就是说――
「――从最初开始就是完成状态?」
我确信自己口中说出的话。
立刻在脑海中排列出怪物的名字。