网译版 转自 轻之国度
翻译:tcdpels
「吶大和君,今日要不不玩游戏,改为学习吧?测验快到了」
在一如以往的放学后的文艺部室内,结朱突然作出这建议。
「啊啊,这样说起来的话的确快到了呢,中期测验。好阿,明白了」
那样的话现在的确可能并不是玩游戏的时间。
我把连上了电视的游戏机收十好,然后从书包拿出教科书,将桌子和结朱的合在一起。
「好,一起拿个好成绩吧。首先从国文开始学习吧。我会好好的锻鍊你的所以你也要努力啊!」
「……嗯嗯?喂,为何变成了我要受妳指导的立场了?」
对着注意到事情的发展变得微妙的我所提出的质问,结朱感到不可思议似的倾着头。
「诶,因为大和君是那种不了解别人心情类型的人吧?所以国文不太在行这样的」
「还真是像呼吸一般自然的对我作出很大的侮辱了呢,妳!」
真亏妳能与有着这种评价的男人交往。
「诶—,那是在行的那一边?」
「嘛……也不是这么在行来着」
「看吧」
不知为何满脸得意的结朱。
「总之,就由我来教这样的大和君吧!」
「……那还真是谢谢了」
放弃要她撤回那评价的我无可奈何地点了头。
看到双方意见一致后,结朱便打开了问题集,开始朗读写在书上的问题。
「那,请回答以下谚语的意思。「从眼中掉落鳞」『<b>目から鳞が落ちる</b>』」
「鳞吗……啊啊,是隐形眼镜的比喻吗。如果掉落了那个的话,至今为止都能清楚看见的东西,突然就变得看不见了这样的意思吧」
「不正确!竟然能够误解到这程度吗!?」
「唔,真假。那下一题拜託了」
突然就被出师未捷了。
「下一题,「枯木也能为山增添趣味」『<b>枯れ木も山の赈わい</b>』」
「枯槁的木材的用法,建议当作薪柴来用在很兴旺的山里野营」
「不正确!才没有这么充满户外知识的谚语啊!下一题,『他山の石』!」
「利用山里有的自然的石头来製作营火的话,能使露营多添一层乐趣」
「为何总是离不开野营!?那是表示其他人的何种行动,都能拿来研磨自己的意思啊!」
「诶—,原来是这样解的啊。<b>目から鳞</b>呢」
「刚刚,你就正确的使用了<b>目から鳞</b>了呢!?」
「谁知道呢。比起这个,有请下一道题目」
我催促结朱继续出问题,结朱虽然还不能接受一样歪着头,再次注目在问题集上。
「虽然总感觉有哪里有问题……那,「用虾钓鲷」『<b>海老で鲷を钓る</b>』」
「海边野营的话——」
「不对!在这时间点就已经错了!不就完全变成了用烧烤用的虾钓鲷鱼来吃的意思了吗!」
「突然变得很想去野营了。测验完了后一起一吧,结朱」
「才不会去喔!?为何会被自己所说的有关野营的话影响到思考!况且,室内派的大和君就算去野营了也甚么作业都做不到才对吧!」
面对口中说着如此失礼的说话的结朱,我一副真是没办法的表情缩着肩。
「甚么啊,妳不知道吗?就算有多起不了作用,比起不在还是在场比较好喔」
「我知道!而且那就是<b>枯れ木も山の赈わい</b>的意思呢!」
「再加上只要受欢迎的结朱在的话,对野营十分了解的人们也会自然地跟着来了吧。我只是做了邀请结朱参与这个简单的行动,但却收到了莫大的成果」
「那也是,<b>海老で鲷を钓る</b>的意思啊!从刚才开始就连绵不断的在错误时间给出正确答案!」
面对结朱的指责,我不由得皱起眉头。
「果然国文还是很难呢……完全答不对啊」
「100点全对喔!可是果然令人觉得是完全不懂别人心情的人啊!」
先抛开国文的分数不说,我在身而为人这一项看来被认定为不合格了。